在經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的帶動(dòng)下,讓很多公司企業(yè)以及個(gè)人對(duì)專(zhuān)利知識(shí)產(chǎn)權(quán)非??粗兀匀粫?huì)在國(guó)內(nèi)以及國(guó)外或者國(guó)際上申請(qǐng)專(zhuān)利權(quán),可以收到法律的保護(hù),從而讓自己發(fā)明的不至于被別人盜用。
1、發(fā)明名稱(chēng)翻譯:
發(fā)明名稱(chēng)應(yīng)當(dāng)簡(jiǎn)短、準(zhǔn)確地表明發(fā)明專(zhuān)利申請(qǐng)要求保護(hù)的主題和類(lèi)型。發(fā)明名稱(chēng)中不得含有非技術(shù)詞語(yǔ), 例如人名、單位名稱(chēng)、商標(biāo)、代號(hào)、型號(hào)等;也不得含有含糊的詞語(yǔ),例如“及其他”、“及其類(lèi)似物” 等;也不得僅使用籠統(tǒng)的詞語(yǔ),致使未給出任何發(fā)明信息,例如僅用“方法”、“裝置”、“組合物”、“化合物” 等詞作為發(fā)明名稱(chēng)。
2、專(zhuān)利常用術(shù)語(yǔ)詞匯:
abandonment of a patent 放棄專(zhuān)利權(quán)、abandonment of a patent application 放棄專(zhuān)利申請(qǐng)、abstract 文摘(摘要)、abuse of patent 濫用專(zhuān)利權(quán)、basic patent 基本專(zhuān)利、Berne Convention 伯爾尼公約、Berne Union 伯爾尼聯(lián)盟、best mode zui佳方式、bibliographic data 著錄資料。
BIRPI 保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)聯(lián)合國(guó)國(guó)際局、board of appeals 申訴委員會(huì)、breach of confidence 泄密、Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure 國(guó)際承認(rèn)用于專(zhuān)利程序的微生物保存布達(dá)佩斯條約、burden of proof 舉證責(zé)任。
case law 判例法、caveat 預(yù)告、certificate of addition 增補(bǔ)證書(shū)、certificate of correction 更正證明書(shū)、certificate of patent 專(zhuān)利證書(shū)、certified copy 經(jīng)認(rèn)證的副本、Chemical Abstracts 化學(xué)文摘、citation 引證、claim 權(quán)項(xiàng)。
classifier 分類(lèi)員、co-applicants 共同申請(qǐng)人、co-inventors 共同發(fā)明人、color coding 色碼制、defensive publication 防衛(wèi)性公告、deferred examination 延遲審查、dependent claim 從屬權(quán)項(xiàng)、dependent patent 從屬專(zhuān)利。
理論上,應(yīng)該是誰(shuí)主張誰(shuí)舉證,雙方對(duì)這個(gè)原則的適用是一致的;提交外文證據(jù)是否存在語(yǔ)言障礙、是否因此不清晰,這個(gè)判斷應(yīng)該不受提出者身份影響,不因法律程序的不同而變化。
那么,進(jìn)一步考慮,是否各種外文證據(jù)都需要翻譯?我認(rèn)為不需要。應(yīng)該約定一下,比方說(shuō):以中國(guó)為例,在英文越來(lái)越普遍的情況下,英文的證據(jù),都不需要翻譯(除非是古代xx年之前的英語(yǔ));
小語(yǔ)種的(具體羅列一些語(yǔ)種,用黑名單或白名單羅列),都需要翻譯;其他語(yǔ)種(日、德、俄、法等)具體規(guī)定一下。
這是對(duì)多數(shù)人來(lái)說(shuō),尤其是多數(shù)專(zhuān)利行業(yè)的從業(yè)者來(lái)說(shuō)。
也就是說(shuō),這個(gè)規(guī)定的訂立原則,應(yīng)該是根據(jù)公眾對(duì)某種外語(yǔ)的掌握程度、可以承擔(dān)的翻譯工作量。不要求做翻譯的部分,是因?yàn)檫@種情況下,未翻譯的證據(jù)不會(huì)給對(duì)方造成較大工作量。
那么省去翻譯可以降低申請(qǐng)、無(wú)效成本,根據(jù)程序節(jié)約原則,不對(duì)提出證據(jù)的一方要求過(guò)多翻譯工作量、制造語(yǔ)言障礙;要求做翻譯的部分,是防止訟累,防止提出證據(jù)的一方給對(duì)方施加太多的翻譯工作量、制造語(yǔ)言障礙。
這種情況下,要求做翻譯,雖然給證據(jù)提出方造成了一定工作量,但他既然可以看懂,翻譯就不會(huì)很難,統(tǒng)計(jì)上應(yīng)該小于對(duì)方的工作量。
熱門(mén)閱讀
不管是翻譯公司還是兼職翻譯西班牙語(yǔ)的團(tuán)隊(duì)以及個(gè)人,還有需要翻譯的需求【詳細(xì)】
2023-02-27
2023-02-27
2021-03-26
2021-03-11
2021-01-04
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的注意事項(xiàng)
2020-12-11
2020-11-27
英語(yǔ)翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題及其翻譯的技巧
2023-02-27
兼職專(zhuān)利翻譯1000字多少錢(qián)??jī)r(jià)格到底貴不貴?
2019-09-26
我愛(ài)你翻譯成西班牙語(yǔ)怎么讀?西班牙語(yǔ)的我愛(ài)你咋說(shuō)?
2019-08-19
上海四大正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu),你可能還不清楚
2023-04-20
2022-10-09
出國(guó)陪同翻譯多少錢(qián)一天?是商務(wù)還是私人性質(zhì)決定收入
2023-02-27
法律合同翻譯報(bào)價(jià)是依據(jù)什么?其價(jià)格標(biāo)準(zhǔn)受什么影響?
2019-08-20
兼職專(zhuān)利翻譯1000字多少錢(qián)?一天下來(lái)收入高不高?
2019-08-09
醫(yī)學(xué)翻譯的翻譯方式及其所需注意的事項(xiàng)
2023-02-27
西班牙語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),兼職團(tuán)隊(duì)與公司收費(fèi)區(qū)別性
2023-02-27
翻譯公司的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)及語(yǔ)言之間的差異
2023-02-27